Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/123456789/10233
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCAMUSSO ORTIZ, Lorena Angin Yannina-
dc.date.accessioned2025-11-12T12:52:15Z-
dc.date.available2025-11-12T12:52:15Z-
dc.date.issued2017-07-21-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/10233-
dc.descriptionEl presente trabajo representa un estudio de naturaleza monográfica, cuyo objetivo principal es analizar la práctica de la traducción audiovisual del Núcleo de Traducción Audiovisual de la emisora TV UFMA. Esta investigación científica se fundamenta en dos pilares principales: 1) La TV UFMA es una emisora pública universitaria educativa que, conforme el Código Brasileño de Telecomunicaciones, Ley 4.117/62, debe promover la comunicación audiovisual, haciendo que el conocimiento científico producido en las instituciones educativas superiores llegue al público de forma más eficaz y eficiente; 2) La traducción audiovisual – TAV es la transferencia del discurso multimodal y multimedia de diálogos, monólogos, comentario, etc. entre una lengua y cultura para otra. TAV requiere los conocimientos de las áreas de Ciencias de la Comunicación, Letras y Teatro. En este sentido, asumimos que la emisora de la Universidade Federal do Maranhão es un espacio que promueve la enseñanza, investigación y expansión de la adquisición y práctica de los conocimientos desarrollados más allá de los muros académicos. Por este motivo, analizamos, de modo específico, los dos procedimientos de traducción implementados en el Núcleo de Traducción Audiovisual – NTAV, con la finalidad de mostrar una alternativa interdisciplinar en el proceso de las modalidades de traducción audiovisual. Asimismo, dentro del contexto socioeconómico en el que el país se encuentra actualmente, la creación de modelos y procedimientos experimentales pueden convertirse en una solución para reducir costos en la divulgación de producciones audiovisuales extranjeras.__________This work represents a monographic study whose main objective is to analyze the audiovisual translation practice of the Audiovisual Translation Center at TV UFMA. This scientific research is based on two main pillars: 1) TV UFMA is a public university educational broadcaster that, according to the Brazilian Telecommunications Code, Law 4.117/62, must promote audiovisual communication, ensuring that the scientific knowledge produced in higher education institutions reaches the public more effectively and efficiently; 2) Audiovisual translation (AVT) is the transfer of multimodal and multimedia discourse—dialogues, monologues, commentary, etc.—from one language and culture to another. AVT requires knowledge from the fields of Communication Sciences, Literature, and Theater. In this sense, we assume that the radio station of the Federal University of Maranhão is a space that promotes teaching, research, and the expansion of the acquisition and practice of knowledge developed beyond the academic walls. For this reason, we specifically analyze the two translation procedures implemented at the Audiovisual Translation Center (NTAV) to demonstrate an interdisciplinary alternative in the process of audiovisual translation modalities. Furthermore, within the current socioeconomic context of the country, the creation of experimental models and procedures can become a solution for reducing costs in the distribution of foreign audiovisual productions.pt_BR
dc.description.abstractA presente pesquisa representa um estudo de natureza monográfica, cujo objetivo central é analisar a prática de tradução audiovisual do Núcleo de Tradução Audiovisual da TV UFMA. Esta pesquisa se fundamenta em dois pilares principais: 1) a TV UFMA é uma emissora universitária pública educativa que, conforme o Código Brasileiro de Telecomunicações, Lei 4.117/62, deve promover a comunicação audiovisual, fazendo com que o conhecimento científico gerado na academia chegue ao público de forma eficaz e eficiente; 2) a tradução audiovisual – TAV é a transferência do discurso multimodal e multimídia de diálogos, monólogos, comentários, etc. entre uma língua e cultura para outra. Ela requer conhecimentos das áreas de Comunicação Social, Letras e Teatro. Nesta perspectiva, assumimos que a emissora da Universidade Federal do Maranhão é um espaço que fomenta ensino, pesquisa e extensão na aquisição e prática de conhecimentos desenvolvidos além da academia. Por esta razão, analisamos, de modo específico, os dois procedimentos de tradução implementados no Núcleo de Tradução Audiovisual – NTAV, com o intuito de mostrar uma alternativa interdisciplinar no processo das modalidades de tradução. Ademais, dentro do contexto socioeconômico em que o país se encontra, a criação de modelos e procedimentos experimentais podem se tornar uma forma de reduzir custos na disseminação de produções audiovisuais estrangeiras.pt_BR
dc.description.sponsorshipConvenio PEC-G.pt_BR
dc.publisherUFMApt_BR
dc.subjectTradução audiovisual;pt_BR
dc.subjectLegendagem;pt_BR
dc.subjectDublagem;pt_BR
dc.subjectTV pública;pt_BR
dc.subjectTV UFMApt_BR
dc.subjectTraducción audiovisual;pt_BR
dc.subjectSubtítulos;pt_BR
dc.subjectDoblaje;pt_BR
dc.subjectTV Pública;pt_BR
dc.subjectTV UFMApt_BR
dc.subjectAudiovisual translation;pt_BR
dc.subjectSubtitling;pt_BR
dc.subjectDubbing;pt_BR
dc.subjectPublic television;pt_BR
dc.subjectUFMA TVpt_BR
dc.titleTRADUÇÃO AUDIOVISUAL NA TV UFMA: Uma experiência interdisciplinarpt_BR
dc.title.alternativeAudiovisual Translation at UFMA TV: An Interdisciplinary Experiencept_BR
dc.title.alternativeTraducción audiovisual en UFMA TV: Una experiencia interdisciplinariapt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:TCCs de Graduação em Comunicação Social/ Rádio e TV do Campus do Bacanga

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LORENA ANGIN YANNINA CAMUSSO ORTIZ.pdfTCC de Graduação1,25 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.