Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/123456789/8134
Título: Gorgulho, de plauto, em português ludovicense
Título(s) alternativo(s): Gorgulho, de Plauto, en portugués ludovicense
Autor(es): SOUSA, Rafaela Claudino de
Palavras-chave: tradução;
Plauto;
comédia;
translation;
plauto;
comedy.
Data do documento: 19-Set-2024
Editor: Universidade Federal do Maranhão
Resumo: RESUMO: O processo de recriação da peça Gorgulho, de Plauto, em Português Ludovicense está fundamentado na concepção de tradução como o estudo do léxico, da estrutura gramatical, da situação comunicativa e do contexto cultural no qual o texto-fonte foi produzido, com vistas para a determinação de seu sentido e para a reconstrução desse sentido com o léxico e a estrutura gramatical apropriados da língua alvo e segundo os traços socioculturais da comunidade receptora (Larson, 1998)1 . Assim como Menecmos, Poenulus, Cistellaria, dente outras peças de Plauto, Gorgulho é uma típica comédia de reconhecimento. Nela o autor dá voz a diversos tipos humanos, como o jovem apaixonado e sua amada, o escravo astuto, a velha beberrona, o alcoviteiro, o cozinheiro, o parasita, o banqueiro avarento e o soldado, todos servindo-se de um latim autêntico, próprio da fala cotidiana do início do século II a. C.__ABSTRACT The process of recreating Plautus' play Gorgulho, in Ludovicense Portuguese, is based on the conception of translation as the study of the lexicon, the grammatical structure, the communicative situation and the cultural context in which the source text was produced, with a view to determining its meaning and reconstructing this meaning with the appropriate lexicon and grammatical structure of the target language and according to the sociocultural traits of the receiving community (Larson, 1998). Like Menecmos, Poenulus, Cistellaria, and other plays by Plautus, Weevil is a typical comedy of recognition. In it, the author gives voice to various human types, such as the young man in love and his beloved, the cunning slave, the drunken old woman, the pimp, the cook, the parasite, the avaricious banker and the soldier, all using an authentic Latin, typical of everyday speech at the beginning of the second century B.C.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/8134
Aparece nas coleções:TCCs de Letras Português-Inglês/CCH

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RAFAELA_CLAUDINO_DE_SOUSA.pdfTrabalho de Conclusão de Curso883,37 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.