Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/123456789/9720Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | SILVA, Luma Andressa Sousa e | - |
| dc.date.accessioned | 2025-08-29T13:30:17Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-29T13:30:17Z | - |
| dc.date.issued | 2025-08-05 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/9720 | - |
| dc.description | ABSTRACT This paper proposes an analysis of the noises present in dramaturgical translations, taking as its object of study the play Long Day’s Journey Into Night by Eugene O’Neill and its translation into Portuguese, Longa Jornada Noite Adentro, carried out by Helena Pessoa. The aim is to reflect on the occurrence of these noises in the translation of dramatic texts, exemplifying it through the comparison of excerpts from the original work, Long Day’s Journey Into Night (1956), and its Portuguese version, Longa Jornada Noite Adentro (2004). Using a comparative-contrastive methodology, excerpts from both versions of the play were analyzed, observing how certain choices of words and punctuation can alter meanings and dramaturgical intentions, as well as the relationship the play intends to establish with the audience. The paper also discusses the role of the theatrical translator in dialogue with the scenic field, considering their proximity to the role of the dramaturg. To this end, it draws on the theoretical contributions of Walter Lima Torres (2023), Patrice Pavis (2008), and Gunilla Anderman (2005), who also contribute to reflections on the connections between translation, staging, and audience reception. It concludes by presenting possible new lines of research, as well as strategies to minimize the issue presented. | pt_BR |
| dc.description.abstract | RESUMO Este trabalho propõe uma análise dos ruídos presentes em traduções dramatúrgicas, tendo como objeto de estudo a peça Long Day’s Journey Into Night, de Eugene O’Neill, e sua tradução para o português, Longa Jornada Noite Adentro, realizada por Helena Pessoa. Pretende-se refletir sobre a ocorrência desses ruídos na tradução de dramaturgias, exemplificando-os através da comparação de trechos da obra original, Long Day’s Journey Into Night (1956), e sua versão em português, Longa Jornada Noite Adentro (2004). Valendo-se de uma metodologia de ordem comparativa contrastiva, foram analisados trechos das duas versões da obra, observando como determinadas escolhas de palavras e pontuações podem alterar sentidos e intenções dramatúrgicas, além da relação que a obra pretende construir com o público. O trabalho também discute a atuação do tradutor de textos teatrais em diálogo com o campo cênico considerando sua aproximação com o papel do dramaturgista. Para isso, apoia-se nos aportes teóricos de Walter Lima Torres (2023), Patrice Pavis (2008) e Gunilla Anderman (2005), que também contribuem para a reflexão sobre os vínculos entre tradução, encenação e expectação. Conclui apresentando possíveis novas frentes de estudo, bem como estratégias para minimizar o problema apresentado. | pt_BR |
| dc.subject | tradução dramatúrgica; | pt_BR |
| dc.subject | ruídos; | pt_BR |
| dc.subject | texto teatral; | pt_BR |
| dc.subject | dramaturgista; | pt_BR |
| dc.subject | tradução. | pt_BR |
| dc.subject | dramaturgical translation; | pt_BR |
| dc.subject | noises; | pt_BR |
| dc.subject | theatrical text | pt_BR |
| dc.subject | dramaturg; | pt_BR |
| dc.subject | translation. | pt_BR |
| dc.title | Tradução dramatúrgica: os ruídos presentes na tradução brasileira de Longa Jornada Noite Adentro | pt_BR |
| dc.title.alternative | Dramaturgical translation: the noises present in the Brazilian translation of Long Journey Into Night | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | TCC de Graduação em Teatro do Campus do Bacanga | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Luma-Silva.pdf | 1,36 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.